A este chaval, víctima de la confusión linguística, en lugar del tupé que pidió, le están rematando un tazón de libro. |
Los keralenses de toda la vida hablan mayoritariamente el Malayalam (o Malabar, que es el nombre de la costa de Kerala). Por otra parte los inmigrantes que vienen de Tamil Nadur a ganarse unos durillos, que no son pocos, hablan el Tamil. Según ellos se entienden los unos a los otros hablen lo que hablen. Por lo que he visto en la Lonely, en un idioma “hola” se dice “namasté” y en el otro “namascar” pero yo debo tener muy mala suerte porque cuando digo namasté me responden namascar y viceversa.
De todas formas lo que te dicen la
mayor parte de las veces los indios cuando te cruzas con ellos por la
calle (especialmente si son niños) es “hi” “good morning”
“how are you” “where are you from” o “what is your name”.Se
supone que casi todos los indios hablan algo de inglés, no en vano
los han tenido por aquí dándoles la tabarra hasta hace poquito.
Hasta ahí bien, pero a partir de ahí la cosa ya cuesta un poco más
y la comunicación se hace un poquito más difícil y un muchito más
divertida. El inglés indio, o indinglés, es básicamente una
alteración del original en el que hay que meter todos los “tr”
que se puedan en el mínimo espacio de tiempo a la par que se
balancea la cabeza y se repiten los conceptos básicos dos veces. Si
en lugar de balancear la cabeza balancean la mano como diciendo “así
así” es que la cosa está complicada. Si balancean sólo la cabeza
es que no hay problema, de una forma u otra se soluciona la cosa.
Ejemplos prácticos:
- “I don't have your booking because I haven't checked my email in the last 3 days” en indinglés sería algo así como “I trdont have trour trbooking trbooking, intrernetr closed closed because wtrekeend”
- “I don't understand what you are saying” “I don't know what kind of bird is that one” “I don't know why that man is so small” se pronuncian todos “laterr laterr” especialmente cuando hablas con guías en trekkings y similares.
En cuanto a los apelativos personales,
lo más normal es que te traten de “Sir” o “Madam”, con la
excepción de Rashá, el amigo de Shinny (ver post de Munnar) que me
llamaba todo el rato “Whiteman” (hombre blanco) lo cual mola
muchísimo más.
Respecto al castellano hemos encontrado
estas pequeñas diferencias:
- “Parapara” significa en realidad “Tira tira” y lo usan principalmente los conductores
- “Va” significa “Vengo”.
El resto es más o menos igual que el
castellano cuando te acostumbras. Yo he visto películas indias de
los 70 en la tele y lo he entendido prácticamente todo, menos los
trozos que hablaban en inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario